Relação entre dois termos de um tesauro em que ambos representam o mesmo conceito. Nota: Num discurso ordinário, termos que são quase-sinônimos podem representar conceitos levemente diferentes. Depois da inclusão num tesauro, entretanto, o relacionamento de equivalência deixa claro que ambos são vistos como representando um mesmo conceito. Quando dois ou mais desses termos estão na mesma língua dentro de um tesauro monolíngue ou multilíngue, um deles é designado como termo preferido e o(s) outro(s) não-preferidos; quando dois ou mais termos desses termos são apresenados em diferentes línguas de um tesauro multilingue, cada um deles pode ser um termo preferido na sua própria linguagem respectivamente, e a relação é conhecida como equivalência entre línguas (cross-language equivalence)” (ISO 25964). A norma ISO 25964 distingue entre: Equivalência composta Relacionamento no qual um termo ou conceito em um contexto é representado por dois ou mais termos ou conceitos em um outro contexto. Equivalência entre línguas Equivalência entre termos que representam o mesmo conceito em línguas diferentes. “Relação entre designações de línguas diferentes que representam o mesmo conceito. Nota: a equivalência pode ser total ou parcial segundo o grau de coincidência entre os conceitos” (ISO 1087). OBS.: Num tesauro, a equivalência compreende, no interior de uma mesma língua, fenômenos de sinonímia e quase-sinonímia.